专家:中俄文学交换是一项利于平易近心的经久性任务
2020-06-13 12:01:00  来源:中国消息网

  中新社莫斯科6月13日电 题:专家:中俄文学交换是一项利于平易近心的经久性任务

  中新社记者 王修君

  “中俄文学交换是一项经久的任务,不克不及急,要让交换的作品经得起时间考验。”

  在莫斯科大年夜学访学的西南大年夜学俄语国度研究中间主任、西南大年夜学本国语学院俄语系主任、中国俄罗文雅学研究会理事谢周近日在接收中新社记者采访时如是说。他认为,文学的价值在于潜移默化,短期内难以衡量。做好中俄文学交换是一项有益于中俄经久友爱的任务,将对“一带一路”建议的落实起到积极的推动感化。

  谢周此前翻译出版过契诃夫、托尔斯泰等俄罗文雅学大师的著作,也翻译过安德烈·谢尔盖耶夫、安德烈·安季对等现现代俄罗斯作家的作品,在之前十几年中屡次赴俄与俄文学界、翻译界停止交换,对中俄文学交换近况有着深刻的懂得和研究。他认为,中俄两国人文交换汗青悠长,两国文明在对方国度都有必定影响力,“特别是俄罗文雅学,由于其在俄罗斯思维文明范畴的独特地位,和苏联对新中国的影响,被中国读者接收的程度更高”。

  谢周说,中国读者当今浏览的仍以19世纪俄罗文雅学黄金时代一些大师的作品为主,如普希金、莱蒙托夫的诗歌,《逝世魂灵》《父与子》《战斗与战争》《罪与罚》等小说;20世纪的作品中,有《静静的顿河》《钢铁是如何炼成的》等苏联经典作品和布尔加科夫、帕斯捷尔纳克、索尔仁尼琴等在“解冻”和“回归”文学海潮中取得广泛承认的作家作品。关于中国文学作品,俄罗斯读者更熟悉的是中国现代四大年夜名著和《聊斋志异》《儒林外史》《老残游记》等清朝作品;近现代到现代,鲁迅、郭沫若、老舍、王蒙、莫言等人的作品在俄罗斯有名度较高。

  谢周指出,整体来讲,俄罗文雅学对中国的影响要大年夜于中国文学对俄罗斯的影响;并且,两国人平易近相互浏览的多是“之前”的经典作品,两国现代作品被对方接收的程度其实不高,很多在各自国度相当有名的现代作家在对方国度里的读者圈子都不大年夜。

  谢周认为,出现这一局面的缘由有很多,与国际情况、时代生长、两国文学本身特点和读者兴趣转移等都有关系。“要促进中俄文学交换,最关键身分就是人。”谢周说,不合于其他类型的翻译,文学翻译是一个创造性的任务,是与作者、与潜伏读者乃至与前辈译者停止心灵对话的过程,只要精通两国说话、具有较高文学成就并能潜心用功的人才网job.vhao.net能做好这项任务。要培养出如许的人,必须加强中俄两国说话文学范畴人才网job.vhao.net的培养力度。“既要讲数量,也要讲质量;有了数量包管,才能从中进一步培养出有程度、有兴趣从事中俄文学交换的人”。

  谈及中俄文学交换中潜伏的贸易机会,谢周显得信念满满。他说,6月6日俄罗斯举办了“红场”图书节,虽然在疫情之下,依然有大年夜批平易近众前去购买图书。从这个小例子就不好看出,俄罗斯是一个有着全平易近浏览习气的国度。实际上,俄罗斯图书市场每年都出版大年夜量的本国翻译文学作品,中国优良的现代文学作品在俄市场的潜力很大年夜。异样,随着中俄两邦交换的加深和中国经济的生长,俄罗文雅学作品也将会愈来愈多地涌如今中国市场。

  做好中俄文学交换,关于两国的相互懂得战争易近心交换有着非常重要的意义,也是中俄世代友爱协作的精力文明基本。谢周强调,文学翻译和文学交换任务不克不及急于一时,“一部上乘的优良之作,远胜百部精雕细刻的速成品”,是以要遵守文学传播、文学浏览、文学影响本身的规律,渐渐打磨出精品,要经得起读者、市场和时间的考验。(完)


汉文教材
教材下载
要闻推荐

网站简介 | 接洽我们 | 供稿信箱
中国侨网版权一切,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05067153号] [京公网安备:110102001262] [不良和背法信息告发]